Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 103 articles
Browse latest View live

MateCAT virtualisation | MateCAT Open Source version

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: MateCAT virtualisation
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: MateCAT Open Source version

Please note you don’t need to install MateCat in order to use it: just visit the page [url removed] to translate with MateCat.

If you want to install and administer the open source version on your own machines, here are some links:

[url removed]
[url removed]

Matecat provides a VirtualBox image, so you'll need to use that cross-platform free virtualization software.

Jean

*Need Help ASAP* - Matecat not providing TM recommendations, No Fuzzy Matches, Only MT prompts

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: *Need Help ASAP* - Matecat not providing TM recommendations, No Fuzzy Matches, Only MT prompts
Poster: Laurie B

Hello! Thanks for reading. I am hoping for help as soon as possible. Have you seen this problem before? (Looks like MateCat is closed for the weekend, so I am reaching out here). The problem:

I no longer get any fuzzy matches or suggestions from the TM, as I work through the document. I am only getting MT suggestions. Even if I translate a segment, then 2 segments later the text is roughly 90% the same, I get only the initial MT suggestion and NO fuzzy match based on my translation. With a 17000 word document, this is very slow and prone to inconsistency. I don't know what to do. Thanks ahead of time.

*Need Help ASAP* - Matecat not providing TM recommendations, No Fuzzy Matches, Only MT prompts | *SOLVED*

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: *Need Help ASAP* - Matecat not providing TM recommendations, No Fuzzy Matches, Only MT prompts
Poster: Laurie B
Post title: *SOLVED*

MateCat recently added the language English-CA (for Canadian English). For some reason, it is not functioning properly and is unable to communicate with the private TM.

[Edited at 2019-01-11 19:51 GMT]

Matecat issue | Is anyone using MateCat now? I'm having a server error 504 Gateway Time-out... :(

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: orysiahabagm
Post title: Is anyone using MateCat now? I'm having a server error 504 Gateway Time-out... :(

Matecat online tool, accessing through Chrome

Matecat issue | Working now

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: Sonia Ordóñez
Post title: Working now

[quote]orysiahabagm wrote:

Matecat online tool, accessing through Chrome [/quote]

It seems to be working now, but yes, I had the same 504 issue earlier today.

Matecat issue | Another reason

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: DZiW
Post title: Another reason

That's one of the reasons why I prefer standalone / offline tools, having several backups.

Matecat issue | "Received status code 503"

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: springbuzz
Post title:"Received status code 503"

I'm trying to upload a file but "Received status code 503" keeps popping out :(
Anyone with the same issue?

Matecat issue | Matecat is the best

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: Anna Davies
Post title: Matecat is the best

I think that Matecat is the best in the world.
I love use it.

[Edited at 2020-02-28 22:11 GMT]

Matecat issue | status code 503

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: Anna Davies
Post title: status code 503

I believe, tomorrow is another day :)

Matecat issue | MateCat server issues again

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat issue
Poster: Françoise BAUMANN
Post title: MateCat server issues again

Can anyone open MateCat now? I'm having a server error 504 Gateway Time-out...

MateCat tag changes

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: MateCat tag changes
Poster: Vanessa Salvi

Hi,

I'm trying to explore MateCat and I have a question:

I have a text in English (in .doc) with an hyperlink which redirects to a Wikipedia page in English. We need to translate the same text in Italian, so we want to include the correct hyperlink which redirects to the same Wikipedia page but in Italian.

How can we edit the tag? How can we do that?

Thanks

[Edited at 2020-09-24 10:44 GMT]

Working with Trados projects on MateCat | How do I do that?

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Working with Trados projects on MateCat
Poster: Inez Ulrich
Post title: How do I do that?

[quote]MateCat Support wrote:

[quote]Antonio F. Lera wrote:

Agencies using Trados will also often send you "packages" and they will want you to send them back "return packages", probably that's not compatible with either with MateCat (although I really don't know about this). [/quote]

We don't support directly Trados packages, but you can import in MateCat the SDLXLIFF and the TMX files which are inside the Trados package, and once you have finished the translation you can export them. [/quote]

How exactly do I do that? Whenever I tried to upload a SDLXLIFF I always got an error message (sth like "this format is not supported"). So could you please help?

And if I create a private TM, how would that work with a TM from a Trados package that needs to be used?

Thank you!

Odd glossary behaviour in Matecat

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Odd glossary behaviour in Matecat
Poster: Samuel Murray

Hello

1. I added a private glossary to Matecat, and then I went to a segment and I added two terms that have no matches in that segment. However, whenever I go back to that segment, the two glossary items that I added are shown as matches, even though the words do not actually in that segment's source test. What gives?

In this case I added "computer" and "cancel" to the glossary by entering these terms into the editing fields in the glossary tab.

2. I also went to a segment that does not contain the word "violation" in the source text, then I added a glossary item with "violation" as the source text, and then I went to a segment that DOES contain the word "violation" in the source text, but Matecat doesn't show me the glossary match. I have checked, the private resource is enabled in the settings.

Or, is this not how Matecat's glossary is supposed to work?

3. Added: I created an Excel file in the correct glossary format, then used "Import glossary" to add it to my glossary. Then I went to segments with those terms in the source text, but no: other glossary matches from the client's official glossary appear, but not my own glossary entries.

[Edited at 2021-06-10 16:50 GMT]

Export revisions to Excel

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Export revisions to Excel
Poster: Samuel Murray

Hello everyone

[i]Before I continue, allow me to say that Matecat is one of the worst online tools out there. Everything in it seems to have been designed for one purpose: to drive translators up the walls. Whenever the developer had to choose between an option that is more efficient and one that is less efficient, he chose the latter. I suspect he was given a threshold or a quota of inefficiencies to maintain in the product.[/i]

My question is: do you know of a way to export revisions to an Excel sheet? The project I'm working on requires translators and first-level reviewers to examine the reviews and learn from it (and/or comment on it in a separate tool), but this would be much more efficient if we can get the revisions in a format that allows for scanning with the eye, instead of a format that requires one to click, click, click click, wait, click etc. to see anything relevant.

In the mean time, I've created a pair of AutoIt scripts that can do some of this:
[url removed]

Samuel

[Edited at 2021-06-25 07:37 GMT]

Matecat tool usage | MateCat usage

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Matecat tool usage
Poster:الرواد المتميزون للترجمة - ابها
Post title: MateCat usage

MateCat for me is the best cat tool, I use it since founded it for many months. But I need to know more about it.

Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate?

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate?
Poster: expressisverbis

A client is asking me to translate a file in MateCat, but I don't like this tool, and besides, I am used to translate with my own CAT tools.
The thing is that I took a test and the result was very good, and I would not like to refuse the job.
Is there any way to export or upload the translation from Trados Studio 2021 to MateCat as I translate?
The volume of words is still considerable and there is a need to be able to track the progress of the translation and to start the revision before the translation has been completed.
Thanks a lot for your help!
Sandra

Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate? | Export to XLIFF, translate in Trados and then XLIFF to target

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Export to XLIFF, translate in Trados and then XLIFF to target

Hi Sandra,

MateCat does offer a way to export a XLIFF and translate it in another tool.

Once done, you can use this tool: [url removed] to export the target file into the original format.

For more details, see: [url removed]

Unfortunately, however, I think there is no way to re-upload the file so as to update the Matecat job.

What you can do, is export a TMX from your CAT tool (Trados), upload it into Matecat, and go through the segments, confirming as you go (not sure how to apply all 100% matches once the project has been created).

Where things can get complicated is if tags are off and need to be placed in Matecat in order to export the finalized project (Matecat won't let you export the final translation if not completed, only a temporary XLIFF file).

I suggest you get the client to agree with the: "generate target file and hand over TMX" method, skipping any need to update MateCat…

Another method would be to create (yourself) the project in Trados, import the SDLXLIFFs in MateCat, export the created XLIFFs, translate in Trados, and hand over exported SDLXLIFF, which can then be re-imported into MateCat for the review stage…

Warning: By default, MateCat stores your translated segments in the public MyMemory TM. To make sure this does not happen unwillingly, create a private TM resource: In the Project creation page, click on Settings (Alternatively, in the TM and glossary field, expand the drop-down menu and select Create resource). Click on + New resource button in the opened dialog. Give the TM an optional name. Hit Confirm. You will see that “MyMemory: Collaborative translation memory” resource is Enabled for Lookup, but not set to be Updated anymore. That way, translated segments will only be stored in your private resources.

Cheers!

Jean

Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate? | Mille mercis, Jean !

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate?
Poster: expressisverbis
Post title: Mille mercis, Jean !

Many thanks for your detailed explanation and help!
I also took a look at this: [url removed]
And I agree the best way would be to generate a target file and export the job in TMX (updated with the translated content).
I am going to check the links you provided.
Cheers!

Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate? | A quick update...

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate?
Poster: expressisverbis
Post title: A quick update...

I offered your suggestion and my own methods to the client, but he didn't accept it.
It's a pity that he didn't assign me the task, because it was a large project from French to European Portuguese, in a field I'm comfortable to translate, and on top of that my 200 words translation test was very good...
Well, at least I learned something very useful here. Thanks again!

[Edited at 2021-12-06 22:04 GMT]

Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate? | Sorry to hear

$
0
0
Forum: MateCat support
Topic: Is there a way to export/upload a sdlxliff to MateCat as I translate?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Sorry to hear

I am sorry to hear that, Sandra.

But it's probably their loss...

It is really a pity the exported XLIFF cannot be re-imported, only used to export the target translation...
Viewing all 103 articles
Browse latest View live